Русский язык возвращается в одесские кинотеатры

28 октября, 2012

Показывать кино на украинском языке там, где говорят на русском – значит терять деньги, убеждают одесские прокатчики. В кинотеатры возвращаются фильмы на русском языке. В некоторых городах уже показывают фильмы с русским переводом, несмотря на заявления Министерства культуры о том, что фильмы до сих пор должны дублировать только на государственном языке

кино одесса русский языкВ начале года правительство приняло постановление, отменяющее норму об обязательном дубляже иностранных фильмов на территории Украины. А совсем недавно принятый закон о региональных языках и вовсе развязал руки прокатчикам, которые теперь имеют полные основания дублировать иностранные фильмы на русский. Этим послаблением тут же воспользовались в Крыму, Одессе и Донецке.  На каком языке заговорят со зрителями Джеймс Бонд? В столице большинство афиш еще на украинском, хотя в регионах ситуация уже изменилась. В одесском кинотеатре только агент 007 целится в зрителей над надписью на английском. Большинство постеров - на русском языке.   Министр культуры Михаил Кулиняк кино в Одессе, очевидно, не смотрел. Потому что убежден: закон о языках на дублировании фильмов никак не сказался. "Демонстрации фильма на языке оригинала или дублирование на государственном языке. Государственным языком является украинский язык", - уверяет министр культуры. Показывать кино на государственном языке там, где говорят на русском, значит терять деньги, убеждают одесские прокатчики. У нас возле названия каждого фильма пишут, в каком он переводе. Чтобы в зале не было сюрпризов. Голливудские фильмы на русском в Украине начала переводить одна фирма. Остальные пока что придерживаются государственного языка. Причем совсем не из национальных соображений. "Наш зритель голосует ногами. И статистика за последние три-четыре года поразительная", - объясняет директор дистрибьюторской компании Богдан Батрух. На фильмы на украинском в масштабах всего государства начало ходить не меньше, а больше людей, убеждаютязык в кинотеатрах одесса прокатчики.   Практику показа фильмов на русском языке в Одессе используют в одной сети кинотеатров, филиалы которой есть также в Николаеве и Киеве. Ноу-хау ввели весной этого года, на русском языке здесь транслируют около трех фильмов в месяц. Сотрудники кинотеатра говорят, что основной процент показов все же проходит на украинском, а язык киносмотров зависит от дистрибьюторов, которые предоставляют продукт кинотеатру. Все же большинство фильмов сеть кинотеатров «Родина-Звездный-Москва» пока демонстрирует на украинском языке. А кино, которое показывают на русском, сопровождается украинскими субтитрами, то же касается и фильмов, транслируемых на языке оригинала. - Одесский облсовет уже принял решение о признании русского языка региональным,- говорит соучредитель сети кинотеатров Артем Вознюк. – Так что киносмотр фильмов на русском языке не является нарушением. По словам Вознюка, в планах одесских кинотеатров – перевести на русский язык как можно больше фильмов, что увеличит объем кинопродаж и привлечет больше зрителей к просмотру фильмов на широком экране. – Но пока это не удается, так как основной поставщик сети – компанию B&H Film Distribution возглавляет премьера одесса киноярый националист Богданом Батрухом, - считает соучредитель сети.   До 2007-го количество зрителей выросло лишь на 5 %. За последние 5 лет - на треть. "Этот прирост приходится на времена, когда в украинских кинотеатрах был украинский дубляж, и цифры просто невозможно отрицать", - добавляет Батрух.   - Дистрибьютер гарантирует, что копия, которую мы получили,  полностью соответствует закону, это прописано в договоре. А если что-то не так - всю ответственность он берет на себя. Наше дело взять эту копию и крутить, - говорит директор сети харьковских кинотеатров Михаил Приймак. Дистрибьютеры, в свою очередь, заявляют, что украинский дубляж за последнее время полюбился многим зрителям и по качеству не уступает, а иногда и превосходит русский. - Поверьте, как только стало известно, что законом допускается дублирование на русский, немногие сразу же бросились его заказывать, - говорит исполнительный директор компании "Аврора-фильм" Роман Мартыненко. - Ажиотаж был, когда законом был предписан обязательный украинский дубляж. Но только потому, что тогда еще не было базы для его создания. К тому же это было очень дорого и не все могли себе его позволить. Но украинские студии и с новыми правилами без работы не останутся. Дело в том, что те, кто делает украинский дубляж, так же хорошо может сделать и русский, так что обращаться за помощью к российским студиям смысла нет. Да и закон обязывает дублировать фильмы в Украине - иначе прокатного удостоверения не получить.


Комментарии (0)


Выберите правильно картинку

...