В одесские кинотеатры возвращается русский дубляж

5 марта, 2010
В одесские кинотеатры возвращается русский дубляж

В одесской сети кинотеатров «Родина-Звездный-Москва» демонстрируется иностранный фильм с русским переводом.

Как передает корреспондент ТАЙМЕРА, речь идет о криминальной драме «Остров проклятых» режиссера Мартина Скорсезе с Леонардо ди Каприо в главной роли. Лента вышла на экраны 18 февраля 2010 года.

Администрация сети утверждает, что никаких законов не нарушает, а фильм вышел на русском языке из-за позиции прокатчика.

- Им предоставилась такая возможность, и они ею воспользовались, - заявила администратор кинотеатра «Родина» Наталья. - И потом, в фильме столько заумных фраз, что их просто невозможно воспринимать на украинском языке человеку, который недостаточно им владеет.

В августе 2009 года директор по репертуарному планированию “Родины” Андрей Мишенькин заявлял СМИ, что постановление правительства о трансляции ста процентов иностранных фильмов на украинском языке не запрещает показывать ту или иную картину с русским дубляжем в том случае, если лента участвовала в кинофестивале. Взяв этот принцип за основу, “Родина” начала показывать фильм “Разомкнутые объятия”, который был участником Каннского фестиваля 2009 года.

Кроме того, по закону фильм с русским дубляжом может попасть в прокат, если он вышел на экраны более полутора лет назад.

- Мы потеряли 70 процентов посетителей в первый год украинизации, а в этом году, по сравнению с прежними объемами, не досчитались 30 процентов, - сказал Мишенькин. - Летом в Одессе много русскоговорящих туристов, которые не отказались бы от походов в кино, но украинский язык им непонятен. Мы планируем и дальше вводить в репертуар фильмы на русском, но так, чтобы не противоречить закону.

В остальных одесских кинотеатрах все по-прежнему: зарубежные фильмы, в том числе «Остров проклятых», показывают только с украинским переводом.

Между тем, представитель одной из кинопрокатных компаний Иван Миколенко в интервью ТАЙМЕРУ высказал мнение о том, что с приходом нового президента «вопрос обязательного украинского дубляжа будет снят с повестки дня».

- К нам уже поступили сигналы, что скоро эту норму отменят, мы ждем, - сказал он.

На днях министр культуры и туризма Украины Василий Вовкун заявил, что дублирование и субтитрование иностранных фильмов на украинском языке привело к увеличению валовых сборов от кинопоказов в 2009 году на 37% по сравнению с 2008 годом.

В частности, по данным Госкомстата и данных, представленных пресс-службой Министерства культуры и туризма Украины, в 2009 году выручка киносетей составила 289 млн грн.

Напомним, 15 июля 2009 года было приведено в соответствие с решением Конституционного суда Украины от 20 декабря 2007 Положение о государственном удостоверении на право распространения и демонстрирования иностранных фильмов. Согласно решению, все иностранные фильмы должны быть переведены на украинский язык.

 

 


Комментарии (0)


Выберите правильно картинку

...